manbetxAG真人娱乐下载:图片新闻:“双代会”二次会议正在进行(1)

  • 文章
  • 时间:2018-12-27 15:08
  • 人已阅读

manbetxAG真人娱乐下载 李唯中 教养翻译巨著《安塔拉传奇》中译本问世

校新闻网讯(外语学院供稿)2010424日,第20届全国图书展览会开幕当天,在成都世纪城国际会议中心,中南出书传媒团体及所属湖南文艺出书社举办了阿拉伯豪杰史诗《安塔拉传奇》旧书发布会。该书译者为有名翻译家、manbetxAG真人娱乐下载外语学院阿拉伯语系退休教养 李唯中 师长。

缺席发布会的有新闻出书署副署长阎晓宏,湖南省副省长郭开朗,湖南新闻出书局局长朱建纲,中南出书传媒团体董事长龚曙光和沙特阿拉伯王国驻华大使代表等。阎晓宏副署长在致辞中说:“作为第一个中文译本以及全国独一的全译本,《安塔拉传奇》由对外经济贸易manbetxAG真人娱乐下载 李唯中 教养径自翻译,耗时八年。

为国度11五计划的重点图书,《安塔拉传奇》无疑是湖南文艺出书社继《波斯经典文库》之后在西方文学翻译出书上的又一高山。”

《安塔拉传奇》是一部与《荷马史诗》、《熙德之歌》、《奥德赛》齐名的全国名著,在西方被比作“阿拉伯人的《伊利亚特》”。它既是一部在阿拉伯地域家喻户晓的豪杰史诗,又被以为是“阿拉伯人开创出的骑士小说”,在阿拉伯文学史以至全国文学史上占据首要和不凡的位置。汗青上,安塔拉实有其人。他生活在公元56世纪,是一名抱负高远的骑士豪杰,又是一个忠贞凄婉的爱情故事的配角,还是一名文彩飞扬的骚人,且为有名《悬诗》的7位作者之一。关于他的神话式传说故事层见叠出,撒播一千多年而不衰。安塔拉因而成为阿拉伯豪杰骑士和精采骚人的最高典范和民族之魂。

《安塔拉传奇》中译本,凡10卷,600余万字。该书阿拉伯语原版虽已问世近千年,但由于翻译难度极大(仅诗歌便有1万余行),故在其中译本以前,无任何一个国度的翻译者将其全本移译为别的一种笔墨。李唯中师长的这一译事,不仅是中国翻译界与出书界的盛举,而且弥补了全国翻译史的空缺。

李唯中,字晏如,笔名迢里、金童。1940年出生于河北广宗一世代为医的书香人家,年少在乡下读书,有意继续家学。中学时期即迷恋外语和本国文学作品,立志做一名翻译家。1960年考入北京对外贸易学院(manbetxAG真人娱乐下载前身)翻译系,攻读阿拉伯语。1965年结业留校任教,1991年评为副教养,3年后提升为教养。

师长教养之余,勤于笔耕,自1982年第一部译作《征服黑暗的人》问世后,一发不可收拾。包孕独译的《纪伯伦全集》、《凯里来与迪木奈》,以及合译的诺贝尔文学奖获得者马哈福兹《开罗三部曲》在内,共出书译作20余种,约500万字。其中尚不包孕1998年出书的故事最多、内容最全的《一千零一夜》中译本,计340万字。另有完成于上世纪90岁月、不多将要出书的享誉阿拉伯全国之《伊斯兰汗青系列小说》,共22卷,约550万字。10年前 师长退休,但他壮心不已,翻译的欲求愈发强烈,起头伏枥于《安塔拉传奇》的翻译,用时八载。

李唯中 师长国粹底蕴丰厚,诗译多为五言,译笔通达雅健。别的,他长于中阿文书法,喜欢绘画,尤好墨竹。翻译间歇,他或挥毫或泼墨,怡然自得,颇有中国传统文人学艺双携的风范。 师长自号“译迷”。上世纪80岁月,他曾和阿语系两位年老老师同赴广交会。火车上他执意要睡上铺,本来他觉得上铺能够免受搅扰,因而一路上除用饭睡觉,他一直趴在上铺举行本身的翻译事情。其对翻译的痴迷程度由此可见。多年以来, 师长执著守成、笃行不倦的肉体一直激励敦促着阿语系的中青年老师,而他一心向学、不求闻达的风骨也一直为他们所敬慕。